1 Samuel 10:22
LXX_WH(i)
22
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
επηρωτησεν
G4545
N-PRI
σαμουηλ
G2089
ADV
ετι
G1722
PREP
εν
G2962
N-DSM
κυριω
G1487
PRT
ει
G2064
V-PMI-3S
ερχεται
G3588
T-NSM
ο
G435
N-NSM
ανηρ
ADV
ενταυθα
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G2962
N-NSM
κυριος
G2400
INJ
ιδου
G846
D-NSM
αυτος
G2928
V-RMI-3S
κεκρυπται
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPN
τοις
G4632
N-DPN
σκευεσιν
Clementine_Vulgate(i)
22 Et consuluerunt post hæc Dominum utrumnam venturus esset illuc. Responditque Dominus: Ecce absconditus est domi.
DouayRheims(i)
22 And after this they consulted the Lord whether he would come thither. And the Lord answered: Behold he is hidden at home.
KJV_Cambridge(i)
22 Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
Brenton_Greek(i)
22 Καὶ ἐπηρώτησε Σαμουὴλ ἔτι ἐν Κυρίῳ, εἰ ἔρχεται ὁ ἀνὴρ ἐνταῦθα; καὶ εἶπε Κύριος, ἰδοὺ αὐτὸς κέκρυπται ἐν τοῖς σκεύεσι.
Brenton_interlinear(i)
22
G2532ΚαὶAnd1
G1905ἐπηρώτησεasked2
G4545ΣαμουὴλSamuel3
G2089ἔτιyet4
G1722ἐνof6
G2962Κυρίῳthe Lord7
G1536εἰWill8
G2064ἔρχεταιcome10
ὁthe9
G435ἀνὴρman11
G1778.2ἐνταῦθαhither12
G2532καὶand13
G3004εἶπεsaid14
G2962Κύριοςthe Lord15
G2400ἰδοὺBehold16
G846αὐτὸςhe18
G2928κέκρυπταιis hid19
G1722ἐνamong20
τοῖςthe21
G4632σκεύεσιstuff22
JuliaSmith(i)
22 And they will ask yet of Jehovah, Will the man yet come hither? And Jehovah will say, Behold, he hid himself among the vessels.
JPS_ASV_Byz(i)
22 Therefore they asked of the LORD further: 'Is there yet a man come hither?' And the LORD answered: 'Behold, he hath hid himself among the baggage.'
Luther1545(i)
22 Da fragten sie fürder den HERRN: Wird er auch noch herkommen? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich unter die Fässer versteckt.
Luther1912(i)
22 Da fragten sie weiter den HERRN: Wird er auch noch kommen? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich bei dem Geräte versteckt.
ReinaValera(i)
22 Preguntaron pues otra vez á Jehová, si había aún de venir allí aquel varón. Y respondió Jehová: He aquí que él está escondido entre el bagaje.
Indonesian(i)
22 Sebab itu orang-orang bertanya kepada TUHAN, "Ya TUHAN, apakah orang itu sudah ada di sini?" Jawab TUHAN, "Saul bersembunyi di belakang barang-barang perlengkapan."
ItalianRiveduta(i)
22 Allora consultarono di nuovo l’Eterno: "Quell’uomo è egli già venuto qua?" L’Eterno rispose: "Guardate, ei s’è nascosto fra i bagagli".
Lithuanian(i)
22 Todėl jie klausė Viešpaties: “Ar jis čia dar ateis?” Viešpats atsakė: “Jis pasislėpęs tarp mantos”.
Portuguese(i)
22 Pelo que tornaram a perguntar ao Senhor: Não veio o homem ainda para cá? E respondeu o Senhor: Eis que se escondeu por entre a bagagem: