1 Samuel 10:22

HOT(i) 22 וישׁאלו עוד ביהוה הבא עוד הלם אישׁ ויאמר יהוה הנה הוא נחבא אל הכלים׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7592 וישׁאלו Therefore they inquired H5750 עוד further, H3068 ביהוה of the LORD H935 הבא come H5750 עוד should yet H1988 הלם thither. H376 אישׁ if the man H559 ויאמר answered, H3068 יהוה And the LORD H2009 הנה Behold, H1931 הוא he H2244 נחבא hath hid himself H413 אל among H3627 הכלים׃ the stuff.
Vulgate(i) 22 et consuluerunt post haec Dominum utrumnam venturus esset illuc responditque Dominus ecce absconditus est domi
Clementine_Vulgate(i) 22 Et consuluerunt post hæc Dominum utrumnam venturus esset illuc. Responditque Dominus: Ecce absconditus est domi.
Wycliffe(i) 22 And aftir these thingis thei counseliden the Lord, whether Saul schulde come thidur. And the Lord answeride, Lo! he is hid at hoom.
Coverdale(i) 22 Then axed they further at the LORDE, whether he was for to come thither. The LORDE answered: Beholde, he hath hyd him selfe amonge ye vessels.
MSTC(i) 22 Then they asked the LORD further, whither the man should come thither. And the LORD answered, "Behold, he hath hid himself among the stuff."
Matthew(i) 22 Then they asked the Lorde further: whither the man shuld come thyther. And the Lorde aunswered: beholde he hath hydde hym selfe among the stuffe.
Great(i) 22 Therfore they asked the Lorde further, yf the man shulde come thither. And the Lorde answered: beholde, he hath hydd hym selfe amonge the stuffe.
Geneva(i) 22 Therefore they asked the Lord againe, if that man should yet come thither. And the Lord answered, Beholde, he hath hid himselfe among the stuffe.
Bishops(i) 22 Therfore they asked the Lord further, if the man should yet come thyther? And the Lord aunswered: Behold he hath hyd him selfe among the stuffe
DouayRheims(i) 22 And after this they consulted the Lord whether he would come thither. And the Lord answered: Behold he is hidden at home.
KJV(i) 22 Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he hath hid himself among the stuff.
KJV_Cambridge(i) 22 Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
Thomson(i) 22 Whereupon Samuel again inquired of the Lord, whether he would come thither. And the Lord said, Behold he is hid among the baggage.
Webster(i) 22 Therefore they inquired of the LORD further, if the man would yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
Brenton(i) 22 And Samuel asked yet again of the Lord, Will the man come hither? and the Lord said, Behold, he is hid among the stuff.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐπηρώτησε Σαμουὴλ ἔτι ἐν Κυρίῳ, εἰ ἔρχεται ὁ ἀνὴρ ἐνταῦθα; καὶ εἶπε Κύριος, ἰδοὺ αὐτὸς κέκρυπται ἐν τοῖς σκεύεσι.
Leeser(i) 22 And they inquired again of the Lord, Is the man yet come hither? And the Lord said, Behold, he hath hidden himself among the vessels.
YLT(i) 22 And they ask again at Jehovah, `Hath the man yet come hither?' and Jehovah saith, `Lo, he hath been hidden near the vessels.'
JuliaSmith(i) 22 And they will ask yet of Jehovah, Will the man yet come hither? And Jehovah will say, Behold, he hid himself among the vessels.
Darby(i) 22 Therefore they inquired of Jehovah further, Will the man yet come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
ERV(i) 22 Therefore they asked of the LORD further, Is there yet a man to come hither? And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
ASV(i) 22 Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Therefore they asked of the LORD further: 'Is there yet a man come hither?' And the LORD answered: 'Behold, he hath hid himself among the baggage.'
Rotherham(i) 22 Then asked they again of Yahweh, Hath there yet to come in hither a man? And Yahweh said, Lo! he, hath hid himself among the stores.
CLV(i) 22 And they ask again at Yahweh, `Has the man yet come hither?' and Yahweh said, `Lo, he has been hidden near the vessels..
BBE(i) 22 So they put another question to the Lord, Is the man present here? And the answer of the Lord was, He is keeping himself from view among the goods.
MKJV(i) 22 And they inquired of Jehovah further, Has the man yet come here? And Jehovah answered, Behold, he is hiding himself among the baggage.
LITV(i) 22 And they inquired again of Jehovah, Has the man yet come here? And Jehovah said, Behold he is hiding himself by the baggage.
ECB(i) 22 So they ask Yah Veh further, if the man yet comes hither. And Yah Veh says, Behold he hides himself among the instruments.
ACV(i) 22 Therefore they asked of LORD further, Is there yet a man to come here? And LORD answered, Behold, he has hid himself among the baggage.
WEB(i) 22 Therefore they asked of Yahweh further, “Is there yet a man to come here?” Yahweh answered, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
NHEB(i) 22 Therefore they asked of the LORD further, "Is there a man yet to come here?" The LORD answered, "Look, he has hidden himself among the baggage."
AKJV(i) 22 Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he has hid himself among the stuff.
KJ2000(i) 22 Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come there. And the LORD answered, Behold, he has hid himself among the baggage.
UKJV(i) 22 Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he has hid himself among the stuff.
TKJU(i) 22 Therefore they inquired of the LORD further, if the man should still yet come to that place. And the LORD answered, "Behold, he has hid himself among the stuff."
EJ2000(i) 22 Therefore, they enquired of the LORD further, if the man should yet come there. And the LORD answered, Behold, he has hid himself among the stuff.
CAB(i) 22 And Samuel asked yet again of the Lord, Will the man come here? And the Lord said, Behold, he is hid among the stuff.
LXX2012(i) 22 And Samuel asked yet again of the Lord, Will the man come here? and the Lord said, Behold, he is hid among the stuff.
NSB(i) 22 They asked Jehovah again: »Has he arrived here yet?« Jehovah answered: »He’s hiding among the baggage.«
ISV(i) 22 So they inquired further of the LORD, “Has the man come here yet?”
The LORD said, “He is here, hiding among the baggage.”
LEB(i) 22 So they inquired again of Yahweh, "Did the man come here?" * And Yahweh said, "Look, he is hiding himself among the baggage."
BSB(i) 22 So again they inquired of the LORD, “Has the man come here yet?” And the LORD replied, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
MSB(i) 22 So again they inquired of the LORD, “Has the man come here yet?” And the LORD replied, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
MLV(i) 22 Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come here? And Jehovah answered, Behold, he has hid himself among the baggage.
VIN(i) 22 So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" The LORD said, "He is here, hiding among the baggage."
Luther1545(i) 22 Da fragten sie fürder den HERRN: Wird er auch noch herkommen? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich unter die Fässer versteckt.
Luther1912(i) 22 Da fragten sie weiter den HERRN: Wird er auch noch kommen? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich bei dem Geräte versteckt.
ELB1871(i) 22 Und sie befragten wiederum Jehova: Wird der Mann noch hierher kommen? Und Jehova sprach: Siehe, er hat sich bei dem Geräte versteckt.
ELB1905(i) 22 Und sie befragten wiederum Jahwe: Wird der Mann noch hierher kommen? O. Ist noch ein Mann hierher gekommen Und Jahwe sprach: Siehe, er hat sich bei dem Geräte versteckt.
DSV(i) 22 Toen vraagden zij verder den HEERE, of die man nog derwaarts komen zou? De HEERE dan zeide: Ziet, hij heeft zich tussen de vaten verstoken.
Giguet(i) 22 Et Samuel interrogea encore le Seigneur, disant: L’homme est-il venu ici? Et le Seigneur lui répondit: Il est caché parmi les bagages.
DarbyFR(i) 22 Et ils interrogèrent encore l'Éternel: L'homme viendra-t-il encore ici? Et l'Éternel dit: Voici, il s'est caché parmi les bagages.
Martin(i) 22 Et ils consultèrent encore l'Eternel, en disant : L'homme n'est-il pas encore venu ici ? Et l'Eternel dit : Le voilà caché parmi le bagage.
Segond(i) 22 On consulta de nouveau l'Eternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l'Eternel dit: Voici, il est caché vers les bagages.
SE(i) 22 Preguntaron, pues, otra vez al SEÑOR, si había aún de venir allí aquel varón. Y respondió el SEÑOR: He aquí que él está escondido entre el bagaje.
ReinaValera(i) 22 Preguntaron pues otra vez á Jehová, si había aún de venir allí aquel varón. Y respondió Jehová: He aquí que él está escondido entre el bagaje.
JBS(i) 22 Preguntaron, pues, otra vez al SEÑOR, si había aún de venir allí aquel varón. Y respondió el SEÑOR: He aquí que él está escondido entre el bagaje.
Albanian(i) 22 Atëherë u këshilluan përsëri me Zotin: "A ndodhet tanimë këtu?". Zoti u përgjegj: "Ja ku është fshehur midis bagazheve".
RST(i) 22 И вопросили еще Господа: придет ли еще он сюда? И сказал Господь: вот он скрывается в обозе.
Arabic(i) 22 فسألوا ايضا من الرب هل يأتي الرجل ايضا الى هنا. فقال الرب هوذا قد اختبأ بين الامتعة.
Bulgarian(i) 22 И те отново се допитаха до ГОСПОДА: Човекът дошъл ли е вече тук? И ГОСПОД отговори: Ето, скрил се е между вещите.
Croatian(i) 22 Tada još jednom upitaše Jahvu: "Je li taj čovjek došao ovamo?" A Jahve odgovori: "Eno ga, sakrio se za tovarom."
BKR(i) 22 Protož ptali se opět Hospodina: Přijde-li ještě sem ten muž? I odpověděl Hospodin: Aj, skryl se mezi nádobím.
Danish(i) 22 Da adspurgte de HERREN ydermere: Kommer der endnu Nogen herhid Og HERREN sagde: Se, han er skjult ved Tøjet.
CUV(i) 22 就 問 耶 和 華 說 : 那 人 到 這 裡 來 了 沒 有 ? 耶 和 華 說 : 他 藏 在 器 具 中 了 。
CUVS(i) 22 就 问 耶 和 华 说 : 那 人 到 这 里 来 了 没 冇 ? 耶 和 华 说 : 他 藏 在 器 具 中 了 。
Esperanto(i) 22 Tiam oni demandis ankoraux la Eternulon:CXu la viro ankoraux venos cxi tien? Kaj la Eternulo diris:Jen li kasxis sin inter la vazaro.
Finnish(i) 22 Ja he kysyivät Herralta, oliko hän vielä sinne tuleva. Herra vastasi: katso, hän on lymyttänyt itsensä astiain alle.
FinnishPR(i) 22 Silloin he kysyivät vielä kerran Herralta: "Onko ketään muuta vielä tullut tänne?" Herra vastasi: "Katso, hän on piiloutunut kuormastoon".
Haitian(i) 22 Y' al mande Seyè a si pa gen lòt moun ankò. Seyè a reponn: -Men Sayil kache dèyè pwovizyon yo!
Hungarian(i) 22 Megkérdezték azért ismét az Urat: Vajjon eljön-é ide az az ember? És az Úr monda: Ímé õ a holmik közé rejtõzék el.
Indonesian(i) 22 Sebab itu orang-orang bertanya kepada TUHAN, "Ya TUHAN, apakah orang itu sudah ada di sini?" Jawab TUHAN, "Saul bersembunyi di belakang barang-barang perlengkapan."
Italian(i) 22 E gl’Israeliti domandarono di nuovo il Signore, dicendo: È quell’uomo già venuto qua? E il Signore disse: Ecco, egli è nascosto fra la salmeria.
ItalianRiveduta(i) 22 Allora consultarono di nuovo l’Eterno: "Quell’uomo è egli già venuto qua?" L’Eterno rispose: "Guardate, ei s’è nascosto fra i bagagli".
Korean(i) 22 그러므로 그들이 또 여호와께 묻되 `그 사람이 여기 왔나이까 ?' 여호와께서 대답하시되 그가 행구 사이에 숨었느니라
Lithuanian(i) 22 Todėl jie klausė Viešpaties: “Ar jis čia dar ateis?” Viešpats atsakė: “Jis pasislėpęs tarp mantos”.
PBG(i) 22 Przetoż pytali się znowu Pana: Przyjdzieli jeszcze sam ten mąż? I odpowiedział Pan: Oto się skrył między sprzętem.
Portuguese(i) 22 Pelo que tornaram a perguntar ao Senhor: Não veio o homem ainda para cá? E respondeu o Senhor: Eis que se escondeu por entre a bagagem:
Norwegian(i) 22 Da spurte de atter Herren: Er det kommet nogen annen hit? Herren svarte: Han holder sig skjult ved trosset.
Romanian(i) 22 Au întrebat din nou pe Domnul:,,A venit oare omul acesta aici?`` Şi Domnul a zis:,,Iată că este ascuns între vase.``
Ukrainian(i) 22 І питалися Господа ще: Чи прийде він ще сюди? А Господь відповів: Он він заховався між речами!